Repasamos la lista de libros más vendidos y alguna de las novedades de esta semana.
En ficción El puente de los asesinos (Alfaguara) de Arturo Pérez-Reverte le quita el primer puesto a Jonathan Franzen.Entra en el noveno Yo, mi, me… contigo (Seix Barral) de David Safier. En no ficción destacan las novedades La naturaleza del espacio y el tiempo (Debate) de Stephen Hawking / Roger Penrose y directamente al primer puesto Steve Jobs. La biografía definitiva (Debate) de Walter Isaacson. No hay novedades en poesía- se mantienen en los dos primeros los dos libros publicados por Nórdica del Nobel Tomas Tranströmer- y en bolsillo llega al puesto de honor La voz dormida (Punto de lectura) de Dulce Chacón.
En cuanto a las novedades, El niño perdido (Periférica) de Thomas Wolfe, traducción de Juan Sebastián Cárdenas.Estamos en 1904, en la época de la Exposición Universal celebrada en Saint Louis. La familia Wolfe se ha trasladado desde Asheville y ha abierto aquí un pequeño alojamiento para los vecinos de su lejana ciudad natal que visitan la Exposición. Grover Wolfe tiene sólo doce años, pero, según dicen todos, una sensibilidad y una madurez extraordinarias…
He aquí uno de los textos más hermosos de la literatura norteamericana del siglo XX: la búsqueda del «niño perdido», del hermano muerto. Una historia, en cuatro tiempos, contada por uno de los grandes narradores de los años treinta: Thomas Wolfe, quien construye, con telón de fondo de esa América provinciana que aún hoy nos fascina, una novela tan bella como intensa, perfecta en su estructura e inigualable en su poder de evocación.
«Una de las máximas aspiraciones de cualquiera de nosotros sería llegar a escribir algo con la altura y la poesía de El niño perdido». Jack Kerouac
«En Norteamérica hay tres grandes escritores: primero está Wolfe, después yo, y después Hemingway.» William Faulkner, dos años después de recibir el Premio Nobel
El arte de desgranar alubias de Wieslaw Mysliwski (451 editores), traducción de: Francisco Javier Villaverde. El narrador, un viejo guardián de una urbanización de chalets junto a un lago, recibe un día la visita de un desconocido que desea comprar alubias. Mientras las desgrana cuenta en una inteligente conversación los acontecimientos y encuentros que marcaron su vida. Un libro hermoso y sabio, a la vez que un tratado sobre la libertad, la felicidad y el amor. Ganadora del premio literario Nike, el más prestigioso de Polonia, El arte de desgranar alubias es una novela que dosifica el humor y la emoción para atrapar al lector. «¡Uno de los mejores libros polacos de los últimos años! Una obra trágica y extraordinariamente sabia.» Jerzy Lengauer, Libertas
La conquista de lo cool. El negocio de la cultura y la contracultura y el nacimiento del consumismo moderno (Alpha Decady) DeThomas Frank / Héroes Modernos, traducción de Mónica Sumoy y Juan Carlos Castillón.
«Inestimable ensayo para todo aquel que alguna vez se haya burlado de la contracultura que nos legaron los años sesenta. […] Análisis apasionado y exhaustivo de la era de la publicidad. […] La conquista de lo cool no sólo hace callar a viejos hippies canosos que recuerdan sus viajes en furgoneta Volkswagen convencidos de que fueron transgresores, sino que además vacuna al público contra el capitalismo moderno que está hoy por todas partes, incluso en estas páginas.» BRAD WIENERS, Wired Magazine
«Frank rastrea los orígenes de la crítica de la contracultura, que acaba encontrando no en el campus ni en la comuna, sino en los manuales de gestión empresarial y en los departamentos creativos de las agencias de publicidad de los años cincuenta. […] De hecho, él mismo confiesa que el título del libro no es del todo acertado. La empresa no conquistó la contracultura. Más bien la inventó.» DEBRA GOLDMAN, Los Angeles Times Book Review
«Quizás el joven [Thomas Frank] sea el crítico cultural más provocador del momento. […] Tanto es así que después de leerlo será difícil volver a utilizar palabras como “revolución” o “rebelde” sin entrecomillar.» GERALD MARZORATI, New York Times Book Review
«Frank sostiene con firmeza no sólo que la industria publicitaria convirtió la retórica contracultural de la revolución en un eslogan para incentivar el consumo, sino que además el proceso en sí fue, de hecho, anterior a cualquier movimiento contracultural del que se pudiera sacar algún provecho.» GEOFF PEVERE, Toronto Globe and Mail
«El estudio de Frank sobre la publicidad de los años sesenta es impecable.» PHILIP GOLD, Washington Times
En peligro (Duomo Ediciones) de Wilbur Smith. Hazel Bannock, una hermosa y refinada viuda millonaria, es la dueña de uno de los mayores conglomerados petroleros del mundo. Para la seguridad de su imperio, a menudo objeto de sabotajes, cuenta con Héctor Cross, un ex oficial de las Fuerzas Aéreas Especiales de Gran Bretaña, cuya lealtad a la familia Bannock va más allá del deber.
Sin embargo, la frágil tranquilidad de la viuda se quiebra cuando unos piratas somalíes secuestran, durante un crucero por el Océano Indico, a su hija Cayla, una sensual joven de veinte años a quien tienen cautiva en una de las zonas más áridas de África. Para liberarla piden una cifra imposible.
Las causas del secuestro de su hija sumergen a Hazel en un mar de dudas, pues los amores de su hija son tan peligrosos como el paisaje que les rodea, y la única persona en la que confía Hazel es Hector Cross, que deberá adentrarse en un tierra donde todos los hombres, incluso los más fuertes, ponen a prueba su valentía.
«Hay muchas razones para recomendar este libro. Si te gusta la acción pura y dura, pero no predecible, Smith te va a entusiasmar.» Sunday Express «El best seller del año.» Book Review
Los zapatos rojos (Impedimenta) de H. C. Andersen, con Ilustraciones de Sara Morante. Traducción de Enrique Bernárdez. Un clásico incontestable por fin recuperado, e ilustrado por Sara Morante, con el que Impedimenta inaugura nueva colección: «El mapa del tesoro». La pequeña e infortunada Karen es una niña tan miserable que ni siquiera puede comprarse unos zapatos. Tras la muerte de su madre, es acogida por una anciana ciega que la toma a su cargo. Karen es una buena niña, pero algo diabólico anida en su alma infantil: la coquetería.
La vida singular de Albert Nobbs (Funambulista) de George Moore.
Traducción y postfacio de Gonzalo Gómez Montoro. Publicada en 1918 (y adaptada al teatro en 1982 y, recientemente, al cine, interpretando al protagonista Albert Nobbs, tanto en los escenarios como en el celuloide, la gran actriz norteamericana Glenn Close), esta novela breve perteneciente a la colección de cuentos orales A Story-Teller’s Holiday relata con una modernísima técnica narrativa las andanzas y dificultades de una mujer que se ve obligada a hacerse pasar por un hombre para poder ganarse la vida en la Irlanda de los años 1860.
Asuntos tan controvertidos hoy como el matrimonio homosexual o el derecho de los homosexuales a la paternidad son abordados con una «naturalidad escalofriante» para la época, como afirma en el postfacio Gonzalo Gómez Montoro, autor de esta primera traducción de la obra al castellano, obra que «perdura en nuestra memoria como una breve joya literaria de valor atemporal y, su protagonista, como símbolo universal de los seres marginados por las convenciones sociales».
El reparador (El Aleph editores) de Bernard Malamud. Uno de los autores más excelsos de las letras nortamericanas. Una alegoría del holocausto de uno de los principales exponentes de la literatura judía de Estados Unidos. Novela por la que Malamud obtuvo el premio Pulitzer. Un intenso relato de la vida de un trabajador judío ruso injustamente condenado a prisión.
«Desde la pequeña ventana con parteluces de su habitación, ubicada sobre la cuadra de la fábrica de ladrillos, Yakov Bok vio gente con largos abrigos que, a esa hora temprana de la mañana, corría hacia alguna parte, todos en la misma dirección» (Bernard Malamud).
«En una línea similar a la de Beckett, Malamud escribe de un precario mundo de dolor, en un idioma propio, un inglés que, incluso dejando aparte los temperamentales diálogos, cualquiera diría extraído del menos mágico de los calderos: las locuciones, las inversiones y la dicción del habla judía inmigrante, un montón de huesos verbales rotos que, hasta que llegó él y los hizo bailar a su triste son, parecía que ya solo podrían valerle para algo a un cómico de la Borscht Belt*o algún nostálgico profesional» (Philip Roth).
Retrato de la madre de joven (Sajalin) de Friedrich Christian Delius, traducción Lidia Álvarez Grifoll. Un sábado de enero de 1943 una joven alemana recorre las calles del centro de Roma en dirección a la iglesia luterana, donde tiene previsto asistir a un concierto. De ella solo conocemos sus pensamientos, que fluyen en un crescendo emotivo hasta perfilar a la perfección el retrato de una joven inocente de veintiún años, embarazada de ocho meses y recién llegada a la capital italiana en busca de su marido, un oficial de la Wehrmacht repentinamente movilizado a África. Página tras página, las reflexiones de la protagonista y las callejuelas de Roma se entrelazan hasta confundirse, y la mente reconstruye sus sueños y esperanzas por el niño que está a punto de nacer. La ingenuidad de las primeras reflexiones da paso a preguntas más profundas e inquietantes sobre el futuro de la guerra y de Europa. Solo la fe y la música de Bach, en este atardecer romano, parecen sugerir una respuesta, haciendo vacilar las débiles certezas de la protagonista. El narrador de este paseo por las calles de Roma no es otro que el propio hijo de la protagonista, quien consigue con una extraordinaria habilidad narrativa unir historia y sentimientos.
«Una pequeña obra maestra.» Helmut Schmitz (The Times Literary Suplement)
«Un gran fresco histórico en un espacio reducido.» Frankfurter Allgemeine Zeitung
Elegido mejor libro del año por Blake Morrisson en The Guardian
Un comentario